15 octombrie 2012

Cum sa te faci de Paprika(ka)

"Dublajul sau dublarea este o tehnică de postproducție ce constă în substituția dialogului din coloana sonoră originală a unui film cu o versiune tradusă oral, sincronizată cu mișcările și scenele filmului." - Wikipedia
O definitie cat se poate de corecta, clara si riguroasa. In general, dublajele sunt realizate de voice overi profesionisti sau de actori. In general, textul este tradus si adaptat in asa fel incat macar lungimea textului dublat sa fie apropiata de cea a textului original. In general, pe noua coloana sonora nu se mai aud vocile originale. Am spus in general, pentru ca, nu-i asa, trebuie sa avem si noi falitii nostri. Si nu ma refer la canalele de desene animate, unde, in general, e macel. Ma refer la mirobolantul canal Paprika TV, pe care, initial, am fost fericit sa-l am in grila de programe. Da, imi place sa ma uit la altii cand fac mancare, recunosc. :) Insa Paprika TV s-a dovedit a fi un adevarat cosmar. Pentru mine, ca telespectator, dar si ca voice over. Pentru ca ceea ce se intampla acolo, pe coloana sonora e dezastru. Sau, mai bine zis, nu e dublaj, e orice alta incropitura facuta pe genunchi. Hai sa si justific ceea ce am spus.
1. Daca vrei sa faci dublaj cu adevarat, soliciti producatorului coloana sonora pe track-uri separate, in asa fel incat sa poti nu numai sa inlocuiesti vocile originale, dar si sa le sincronizezi. Ceea ce la Paprika TV nu se intampla de nicio culoare. Pe sub traducere se aud vocile originale iar sincronizarea... las' ca vine ea...
2. Dublajul de calitate presupune, asa cum spuneam, traducerea si adaptarea textului, in asa fel incat, nu numai sa se sincronizeze cu textul original, dar sa sune si firesc. Ceea ce la Paprika TV... Sincronizarea e varza (sa fiu in ton cu profilul canalului). Textele sunt ba prea scurte, ba prea lungi, ca sa nu mai vorbesc de un lucru elementar - sincronizarea inceputului de propozitie sau fraza. In ceea ce priveste adaptarea, pazea! Textul e plin de exprimari bolovanoase si stangace.
3. Spuneam ca, in general, dublajele sunt facute de voice overi profesionisti sau de actori. Si asta pentru ca textul trebuie si jucat, in asa fel incat sa nu sune fortat, sa curga firesc, sa se potriveasca intonatia si jocul cu ceea ce se intampla pe ecran. In plus, e de preferat ca vocile celor ce fac dublajul sa fie apropiate ca timbru, tonalitate, de cele originale. Ce se intampla la Paprika? Voci care sunt din alt film, care incearca sa joace sa fie firesti, dar nu reusesc decat sa atinga un ridicol sublim, voci fortate, false, scremute.
Si, ca sa nu credeti ca vorbesc si eu ca Gica Contra, cred ca e bine sa mentionez ca am lucrat la dublaje vreun an de zile. Pe vremea aceea nu ca voice over ci in postproductie, deci stiu foarte bine despre ce vorbesc. Si, retineti, nu am adus in discutie termeni care la noi pot parea SF-uri, ca lip-sync, sau faptul ca in alte tari, un actor sau voice over joaca un singur rol, dubleaza un singur actor strain. Astea sunt deja, cum spuneam, SF-uri pe la noi.
In concluzie, mai copii, daca nu stiti despre ce e vorba, mai bine va lasati sau subtitrati, ca nu-i o rusine.

2 comentarii:

  1. Deci da, industria dublajului, voice-over-ului la noi e ...ca multe altele...(com)promisa! Cred ca partea de Talent din Voice Talent a fost stearsa din greseala, in manualul de utilizare...asa ca...ideea de Voci cunoscute...se limiteaza la cei dragi mie, cel care am banu'...adica sor'mea, barbaxu, fraxu, etc

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. cam asa e. in cel mai bun caz se apeleaza la expresia "las' ca am eu un baiat..."

      Ștergere

Loc de dat cu parerea